(資料圖)
“海外華校校長沙龍”于2022年5月下旬開始,定期以線上形式邀請部分海外華校校長,就師資培養、教材電子化、招生運營、政策環境等相關問題,開展交流與討論。本期議題為“問題與建議:華文教材的本土化和適應性”——
1.為使華文教材更好地適應本地學生,目前學校的具體做法、遇到的問題及需求
2.當前使用的教材有哪些不適應當地的問題,以及改進教材編寫的相關建議
3.為提高適應性,其它語種教材的做法及對中文教學的借鑒
該活動由中國僑網、中國華文教育網主辦,以下為愛爾蘭育園教育新橋學院院長曾玉媚的發言內容:
自我們愛爾蘭育園教育于2017年成立以來,我校一直在使用由暨南大學出版社出版的《中文》教材用于教學之中。該套教材內容豐厚,知識覆蓋范圍廣,并搭配了練習冊和教師指導用書。在我們5年以來的教學過程和經驗中,也總結出了一些對于教材不適應本地的問題以及改進教材編寫的建議。
一是漢英互譯較少。由于愛爾蘭是以英語為通用語的國家,我們的學生自幼接觸英文的機會大大高于中文。目前我們使用的《中文》教材中,基本就是中文、漢字,就此使學生在一開始接觸該套教材時,很難適應教材環境,并對其產生興趣,更有甚者會產生慌亂、厭學或抗拒等心理。
二是內容較為枯燥,較難與學生產生互動。目前我們使用的《中文》教材中的課文內容、素材和話題十分豐富,覆蓋面很廣。然而,該套教材中極少涉及到與課文相關的學生互動活動,僅僅以文字介紹為主。這導致教師在上課時需要單獨設計和添加互動活動,而學生在家則無法自行通過教材產生共鳴。
對于改進教材編寫的建議:一是希望結合本土環境,增強內容趣味。以愛爾蘭為例,本地的中小學語言類教材多以圖畫、對話居多。鮮艷的顏色,可愛的動畫主題人物在學生們打開課本的一刻,便迅速地吸引住學生的眼球,立刻引起了學生的學習興趣。這對于咱們對外漢語教材的改進來說,將會是一個很好的方式。
二是希望教材靜動結合,能提升互動。目前就《中文》這一套課本來說,在課堂互動方面只有“對話”環節,全書均以文字內容為主,學生們除了朗讀課文或對話之外,基本沒有能與課文背景知識互動的環節。如果能在課本中介紹更多文化背景知識,提供更多互動游戲、手工活動、歌曲甚至舞蹈等內容,將使我們的課堂更具互動性,更加充滿活力。